English [Change]

Ta-Ha-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Ta-Ha-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 74

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى ﴿٧٤﴾
20/Ta-Ha-74: Innahu man ya’ti raabbahu mucriman fa inna lahu cahannam(cahannama), lea yamootu feehea va lea yaahyea.

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever comes to his Lord being guilty, for him is surely Hell. He shall not die therein, nor shall he live.

Abdul Majid Daryabadi

Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.

Ali Quli Qarai

Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.

Ali Unal

Whoever comes before his Lord as a disbelieving criminal, for him surely there will be Hell: he will neither die therein nor live.

Ahmed Ali

Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.

Ahmed Raza Khan

Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.

Amatul Rahman Omar

Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live.

Arthur John Arberry

Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.

Hamid Aziz

Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"

Hilali & Khan

Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.

Maulana Muhammad Ali

Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding.

Mohammed Habib Shakir

Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.

Muhammad Sarwar

The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.

Saheeh International

Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

Shah Faridul Haque

Indeed the one who comes guilty to his Lord - so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.

Talal Itani

Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.

Wahiduddin Khan

Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.

Yusuf Ali

Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
74