English [Change]

Ya Sin-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Ya Sin-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 15

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾
36/Ya Sin-15: Kealoo mea antum illea basharun mislunea va mea anzalar raahmeanu min shay’in in antum illea takziboon(takziboona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “You are only human beings like us, and the Most Beneficent has not sent down anything, you only lie”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.

Ali Quli Qarai

They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’

Ali Unal

They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies."

Ahmed Ali

"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."

Ahmed Raza Khan

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”

Amatul Rahman Omar

They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.´

Arthur John Arberry

They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'

Hamid Aziz

When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you."

Hilali & Khan

They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

Maulana Muhammad Ali

When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you.

Mohammed Habib Shakir

They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent God revealed anything; you only lie.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Muhammad Sarwar

The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."

Qaribullah & Darwish

But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'

Saheeh International

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

Shah Faridul Haque

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.”

Talal Itani

They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”

Wahiduddin Khan

They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying."

Yusuf Ali

The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
15