English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يس ٢١
القرآن الكريم
»
سورة يس
»
سورة يس ٢١
Ya Sin-21, Surah Ya Sin Verse-21
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ya Sin
»
Ya Sin-21, Surah Ya Sin Verse-21
Listen Quran 36/Ya Sin-21
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
Ya Sin-21, Surah Ya Sin Verse-21
Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 21
سورة يس
Surah Ya Sin
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
﴿٢١﴾
36/Ya Sin-21:
Ittabioo man lea yas’alukum acran va hum muhtadoon(muhtadoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Follow (depend on) to (those) who do ask no wages (for their conveyance) and they are the (Mahdis) guides (those who have reached Hidayet and make others to reach Hidayet).
Abdul Majid Daryabadi
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.
Ali Quli Qarai
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
Ali Unal
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided.
Ahmed Ali
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
Ahmed Raza Khan
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Amatul Rahman Omar
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.
Arthur John Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Hamid Aziz
And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;
Hilali & Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Maulana Muhammad Ali
And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.
Mohammed Habib Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Muhammad Sarwar
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Qaribullah & Darwish
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Saheeh International
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Shah Faridul Haque
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Talal Itani
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
Wahiduddin Khan
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81