English [Change]

Ya Sin-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Ya Sin-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 21

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾
36/Ya Sin-21: Ittabioo man lea yas’alukum acran va hum muhtadoon(muhtadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Follow (depend on) to (those) who do ask no wages (for their conveyance) and they are the (Mahdis) guides (those who have reached Hidayet and make others to reach Hidayet).

Abdul Majid Daryabadi

Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Ali Quli Qarai

Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Ali Unal

"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided.

Ahmed Ali

Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ahmed Raza Khan

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Amatul Rahman Omar

`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.

Arthur John Arberry

Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Hamid Aziz

And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;

Hilali & Khan

"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Maulana Muhammad Ali

And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.

Mohammed Habib Shakir

Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Muhammad Sarwar

Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

Qaribullah & Darwish

follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Saheeh International

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Shah Faridul Haque

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Talal Itani

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Wahiduddin Khan

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Yusuf Ali

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
21