English [Change]

Ya Sin-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Ya Sin-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 28

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾
36/Ya Sin-28: Va mea anzalnea aalea kaavmihee min baa’dihee min cundin minas sameai va mea kunnea munzileen(munzileena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not send down upon his people after him an army from the heaven, nor did We ever command them to be sent.

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.

Ali Quli Qarai

After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.

Ali Unal

We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such.

Ahmed Ali

We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.

Ahmed Raza Khan

And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.

Amatul Rahman Omar

We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things).

Arthur John Arberry

And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

Hamid Aziz

"Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!"

Hilali & Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Maulana Muhammad Ali

How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!

Mohammed Habib Shakir

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Muhammad Sarwar

We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.

Qaribullah & Darwish

And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

Saheeh International

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

Shah Faridul Haque

And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.

Talal Itani

After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.

Wahiduddin Khan

After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:

Yusuf Ali

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
28