English [Change]

Ya Sin-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Ya Sin-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 49

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿٤٩﴾
36/Ya Sin-49: Mea yanzuroona illea saayhaatan veahıdatan ta’huzuhum va hum yaahıssımoon(yaahıssımoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They await but one Shout (a terrible sound wave) which will seize them while they argue with one another.

Abdul Majid Daryabadi

They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.

Ali Quli Qarai

They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.

Ali Unal

They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns).

Ahmed Ali

They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.

Ahmed Raza Khan

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Amatul Rahman Omar

They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves.

Arthur John Arberry

They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,

Hamid Aziz

They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another.

Hilali & Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

Maulana Muhammad Ali

And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?

Mohammed Habib Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Muhammad Sarwar

They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.

Qaribullah & Darwish

They await but one Shout, which will seize them while they dispute.

Saheeh International

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

Shah Faridul Haque

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Talal Itani

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.

Wahiduddin Khan

They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.

Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
49