English [Change]

Ya Sin-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Ya Sin-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 6

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿٦﴾
36/Ya Sin-6: Li tunzira kaavman mea unzira eabeauhum fa hum geafiloon(geafiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

That you may warn a people whose fathers were not warned. Because they are heedless.

Abdul Majid Daryabadi

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.

Ali Quli Qarai

that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.

Ali Unal

So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood).

Ahmed Ali

That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

Ahmed Raza Khan

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Amatul Rahman Omar

So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).

Arthur John Arberry

that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Hamid Aziz

A revelation of the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Maulana Muhammad Ali

A revelation of the Mighty,

Mohammed Habib Shakir

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Muhammad Sarwar

so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.

Qaribullah & Darwish

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

Saheeh International

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Shah Faridul Haque

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Talal Itani

To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Wahiduddin Khan

so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.

Yusuf Ali

In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
6