English [Change]

Ya Sin-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

Ya Sin-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 71

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿٧١﴾
36/Ya Sin-71: A va lam yarav annea haalaaknea lahum mimmea aamilat aydeenea an’eaman fa hum lahea mealikoon(mealikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Have they not seen how We have created animals for them, out of what Our hands (power)? So they possess them (the cattle).

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.

Ali Quli Qarai

Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?

Ali Unal

Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners?

Ahmed Ali

Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,

Ahmed Raza Khan

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Amatul Rahman Omar

Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).

Arthur John Arberry

Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?

Hamid Aziz

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Hilali & Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Maulana Muhammad Ali

To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Muhammad Sarwar

Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.

Qaribullah & Darwish

Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?

Saheeh International

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

Shah Faridul Haque

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Talal Itani

Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?

Wahiduddin Khan

Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,

Yusuf Ali

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
71