English [Change]

Ya Sin-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Ya Sin-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 74

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
36/Ya Sin-74: Vattahaazoo min doonilleahi ealihatan laaallahum yunsaaroon(yunsaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they have taken gods besides Allah, hoping they may be helped.

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.

Ali Quli Qarai

They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].

Ali Unal

Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them).

Ahmed Ali

And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

Ahmed Raza Khan

And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!

Amatul Rahman Omar

(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.

Arthur John Arberry

Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

Hamid Aziz

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Hilali & Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Maulana Muhammad Ali

And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?

Mohammed Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Muhammad Sarwar

They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

Qaribullah & Darwish

And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

Saheeh International

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

Shah Faridul Haque

And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!

Talal Itani

Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.

Wahiduddin Khan

They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,

Yusuf Ali

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
74