English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يس ٧٤
القرآن الكريم
»
سورة يس
»
سورة يس ٧٤
Ya Sin-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ya Sin
Listen Quran 36/Ya Sin-74
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77
Ya Sin-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 74
سورة يس
Surah Ya Sin
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
﴿٧٤﴾
36/Ya Sin-74:
Vattahaazoo min doonilleahi ealihatan laaallahum yunsaaroon(yunsaaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they have taken gods besides Allah, hoping they may be helped.
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
Ali Unal
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them).
Ahmed Ali
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
Ahmed Raza Khan
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
Amatul Rahman Omar
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.
Arthur John Arberry
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
Hamid Aziz
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Hilali & Khan
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Maulana Muhammad Ali
And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?
Mohammed Habib Shakir
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Muhammad Sarwar
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
Qaribullah & Darwish
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
Saheeh International
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Shah Faridul Haque
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
Talal Itani
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.
Wahiduddin Khan
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
71
72
73
74
75
76
77