English [Change]

Yunus-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Yunus-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 16

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦﴾
10/Yunus-16: Kul lav sheaaalleahu mea talavtuhoo aalaykum va lea adreakum bihee, fa kaad labistu feekum umuraan min kaablihee, a fa lea taa'kiloon(taa'kiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “If Allah had so willed, I would not have recited It to you, nor would I have made It known to you. Yet I have stayed among you a whole lifetime before It”. Do you not then exercise your mind?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect?

Ali Quli Qarai

Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?’

Ali Unal

Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand?"

Ahmed Ali

Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."

Ahmed Raza Khan

Say, “Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this* I have spent an age among you; so do you not have sense?” (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.)

Amatul Rahman Omar

Say, `Had Allâh (so) willed (that He should replace the teachings of the Qur´ân with some other teachings), I should not have recited this (Qur´ân) to you, nor would He have made it known to you. I had indeed lived among you a (whole) lifetime before this (claim to Prophethood. Was not my truthfulness undisputed?). Will you not then refrain (from opposing me)?´

Arthur John Arberry

Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'

Hamid Aziz

But when Our evident Signs (revelations) are recited to them, those who expect not the meeting with Us say, "Bring a Lecture (Quran) other than this; or change it." Say, "It is not for me to, change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with. Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an awful Day!"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"

Maulana Muhammad Ali

And when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur’an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammed Habib Shakir

Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand?

Saheeh International

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"

Shah Faridul Haque

Say, "Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this * I have spent an age among you; so do you not have sense?" (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.)

Talal Itani

Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”

Wahiduddin Khan

Say, "If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?"

Yusuf Ali

Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
16