English [Change]

Yunus-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Yunus-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 17

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ ﴿١٧﴾
10/Yunus-17: Fa man aazlamu mimmaniftarea aalealleahi kaziban av kazzaba bi eayeatihee, innahoo lea yuflihul mucrimoon(mucrimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Surely He does not cause the guilty to attain Salvation.

Abdul Majid Daryabadi

Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.

Ali Quli Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.

Ali Unal

Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper.

Ahmed Ali

Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.

Ahmed Raza Khan

So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.

Amatul Rahman Omar

Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal.

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.

Hamid Aziz

Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"

Hilali & Khan

So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

Maulana Muhammad Ali

Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand?

Mohammed Habib Shakir

Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

Muhammad Sarwar

Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.

Qaribullah & Darwish

Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.

Saheeh International

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

Shah Faridul Haque

So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.

Talal Itani

Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.

Wahiduddin Khan

Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper.

Yusuf Ali

Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
17