English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يونس ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٣٦
Yunus-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
Listen Quran 10/Yunus-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
Yunus-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 36
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إَنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللّهَ عَلَيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
﴿٣٦﴾
10/Yunus-36:
Va mea yattabiu aksaruhum illea zaannea(zaannan), innaz zaanna lea yugnee minal haakkı shay'ea(shay'an), innaalleaha aaleemun bimea yaf'aaloon(yaf'aaloona).
Imam Iskender Ali Mihr
And most of them do not follow anything but conjecture. Surely conjecture is no substitute for the truth. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Abdul Majid Daryabadi
And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do.
Ali Quli Qarai
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do.
Ali Unal
Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do.
Ahmed Ali
Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.
Ahmed Raza Khan
And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.
Amatul Rahman Omar
And most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. The fact is, Allâh is Well-Aware of what they do.
Arthur John Arberry
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
Hamid Aziz
Say, "Is there any of your associates who guides unto the truth?" Say, "Allah guides unto the truth." Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he is himself guided? What ails you then, how judge you?
Hilali & Khan
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Maulana Muhammad Ali
Say: Is there any of your associate-gods who guides to the Truth? Say: Allah guides to the Truth. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be followed, or he who finds not the way unless he is guided? What is matter with you? How do you judge?
Mohammed Habib Shakir
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
Muhammad Sarwar
Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do.
Qaribullah & Darwish
Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.
Saheeh International
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Shah Faridul Haque
And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.
Talal Itani
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.
Wahiduddin Khan
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do.
Yusuf Ali
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106