English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يوسف ٦٢
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٦٢
Yusuf-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
Listen Quran 12/Yusuf-62
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92
97
102
107
Yusuf-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 62
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿٦٢﴾
12/Yusuf-62:
Va keala li fityeanihic’aaloo bideaaatahum fee rihealihim laaallahum yaa’rifoonahea izankaalaboo ilea ahlihim laaallahum yarci’oon(yarci’oona).
Imam Iskender Ali Mihr
And (Joseph) said to his young menservants: “Put their sum given for provision into their saddlebags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.”
Abdul Majid Daryabadi
And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return.
Ali Quli Qarai
He said to his servants, ‘Put their money [back] into their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’
Ali Unal
He (Joseph) said to his servants: "Put back their merchandise (with which they had bartered) into their saddlebags, so that they may find it there when they have returned home, and hence will (be more eager to) return."
Ahmed Ali
Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again."
Ahmed Raza Khan
He said to his slaves, “Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again.”
Amatul Rahman Omar
And he said to his servants, `Put their cash (they paid for the corn) in their saddle-bags,´ (and to himself,) `that they may recognize it (as benevolence) when they return to their family and perhaps they may come back (with his brother on this account).´
Arthur John Arberry
He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.
Hamid Aziz
They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."
Hilali & Khan
And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.
Maulana Muhammad Ali
They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it).
Mohammed Habib Shakir
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
Muhammad Sarwar
Then Joseph told his people to put his brothers´ money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.
Qaribullah & Darwish
Then he said to his attendants: 'Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back'
Saheeh International
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
Shah Faridul Haque
He said to his slaves, "Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again."
Talal Itani
He said to his servants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.”
Wahiduddin Khan
Joseph said to his servants, "Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back."
Yusuf Ali
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92
97
102
107