English [Change]

Al-Ahzab-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

Al-Ahzab-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 48

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿٤٨﴾
33/Al-Ahzab-48: Va lea tutııl keafireena val muneafikeena vadaa’azeahum va tavakkal aalealleah(aalealleahi), va kafea billeahi vakeelea(vakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and ignore (their) annoyances and put your trust in Allah. And Allah is Sufficient as a Surrogate (for you).

Abdul Majid Daryabadi

And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.

Ali Quli Qarai

Do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.

Ali Unal

And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred.

Ahmed Ali

Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.

Ahmed Raza Khan

And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.

Amatul Rahman Omar

And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allâh, for Sufficient is Allâh as a Disposer of affairs.

Arthur John Arberry

And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Hamid Aziz

And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah.

Hilali & Khan

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

Maulana Muhammad Ali

And give the believers the good news that they will have great grace from Allah.

Mohammed Habib Shakir

And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector

Muhammad Marmaduke Pickthall

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

Muhammad Sarwar

Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.

Qaribullah & Darwish

Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

Saheeh International

And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Shah Faridul Haque

And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.

Talal Itani

And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.

Wahiduddin Khan

Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian.

Yusuf Ali

And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
48