English [Change]

Al-An'am-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Al-An'am-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 46

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ ﴿٤٦﴾
6/Al-An'am-46: Kul a raaaytum in ahaazaalleahu sam’aakum va absearaakum va haatama aalea kuloobikum man ileahun gaayrulleahi ya’teekum bihee, unzur kayfa nusaarriful eayeati summa hum yaasdifoon (yaasdifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

(O Muhammad) say (to the associators): “Have you seen (have you understood your helplessness)? If Allah takes away your sense of hearing and sight and sets a seal on your hearts, who is god besides Allah that can bring it (back) to you”? See how We explain Our Verses. Yet still they turn away.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away.

Ali Unal

Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away.

Ahmed Ali

Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.

Ahmed Raza Khan

Say, “What is your opinion – if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!

Amatul Rahman Omar

Say, `Have you ever considered if Allâh were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allâh can restore these (boons) to you?´ See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter.

Arthur John Arberry

Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.

Hamid Aziz

Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"

Hilali & Khan

Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.

Maulana Muhammad Ali

So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Habib Shakir

Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it.

Qaribullah & Darwish

Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away.

Saheeh International

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.

Shah Faridul Haque

Say, “What is your opinion - if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!

Talal Itani

Say, “Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?” Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away.

Wahiduddin Khan

Say, "If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God?" See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away.

Yusuf Ali

Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
46