English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ٤٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٤٦
Al-Anbiya-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-46
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
Al-Anbiya-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 46
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
﴿٤٦﴾
21/Al-Anbiya-46:
Va la in massathum nafhaatun min aazeabi raabbika la yakoolunna yea vaylanea innea kunnea zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
And if a breath of the Torment of your Lord were to touch them, they certainly say: “O woe to us! Surely we were wrongdoers”!
Abdul Majid Daryabadi
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.
Ali Quli Qarai
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Ali Unal
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Ahmed Ali
Even if a whiff of the Lord´s chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Ahmed Raza Khan
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”
Amatul Rahman Omar
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.´
Arthur John Arberry
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'
Hamid Aziz
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.
Hilali & Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maulana Muhammad Ali
Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.
Mohammed Habib Shakir
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if a breath of thy Lord´s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Muhammad Sarwar
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Qaribullah & Darwish
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'
Saheeh International
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Shah Faridul Haque
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
Talal Itani
And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”
Wahiduddin Khan
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."
Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111