English [Change]

Al-Anbiya-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Al-Anbiya-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 46

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٤٦﴾
21/Al-Anbiya-46: Va la in massathum nafhaatun min aazeabi raabbika la yakoolunna yea vaylanea innea kunnea zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if a breath of the Torment of your Lord were to touch them, they certainly say: “O woe to us! Surely we were wrongdoers”!

Abdul Majid Daryabadi

And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Ali Unal

And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

Ahmed Ali

Even if a whiff of the Lord´s chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."

Ahmed Raza Khan

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”

Amatul Rahman Omar

And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.´

Arthur John Arberry

If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'

Hamid Aziz

Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.

Hilali & Khan

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.

Mohammed Habib Shakir

And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if a breath of thy Lord´s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."

Qaribullah & Darwish

But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'

Saheeh International

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

Shah Faridul Haque

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"

Talal Itani

And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”

Wahiduddin Khan

yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."

Yusuf Ali

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
46