English [Change]

Al-Anbiya-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Al-Anbiya-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 47

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ﴿٤٧﴾
21/Al-Anbiya-47: Va nadaaul maveazeenal kıstaa li yavmil kıyeamati fa lea tuzlamu nafsun shay’ea(shay’an) va in keana miskeala haabbatin min haardalin ataynea bihea, va kafea binea heasibeen(heasibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We set up the scales of justice on the Day of Resurrection. Then no soul is treated unjustly in anything. Even though there be the weight of a mustard seed, We will bring it (We show it in their life film). And the reckoners suffice us.

Abdul Majid Daryabadi

And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners.

Ali Quli Qarai

We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.

Ali Unal

We will set up balances of absolute justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. We suffice as reckoners.

Ahmed Ali

We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.

Ahmed Raza Khan

And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection – therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.

Amatul Rahman Omar

And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners.

Arthur John Arberry

And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.

Hamid Aziz

But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"

Hilali & Khan

And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.

Maulana Muhammad Ali

And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust.

Mohammed Habib Shakir

And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

Muhammad Sarwar

We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners.

Saheeh International

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Shah Faridul Haque

And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection - therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.

Talal Itani

We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.

Wahiduddin Khan

We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.

Yusuf Ali

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
47