English [Change]

Al-Anbiya-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Al-Anbiya-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 52

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ﴿٥٢﴾
21/Al-Anbiya-52: Iz keala li abeehi va kaavmihee mea heazihit tameaseelullatee antum lahea eakifoon(eakifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

(Abraham) had said to his father and his people: “What are these statues to which you are devoted in worship”?

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?

Ali Quli Qarai

when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’

Ali Unal

He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"

Ahmed Ali

When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"

Ahmed Raza Khan

When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?´

Arthur John Arberry

when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'

Hamid Aziz

And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).

Hilali & Khan

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Maulana Muhammad Ali

And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.

Mohammed Habib Shakir

When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Muhammad Marmaduke Pickthall

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

Muhammad Sarwar

Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"

Qaribullah & Darwish

He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'

Saheeh International

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Shah Faridul Haque

When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"

Talal Itani

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

Wahiduddin Khan

When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"

Yusuf Ali

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
52