English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٥٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٥٦
Al-Anfal-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-56
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
Al-Anfal-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 56
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
﴿٥٦﴾
8/Al-Anfal-56:
Allazeena eahadta minhum summa yankudoona aahdahum fee kulli marraatin va hum lea yattakoon (yattakoona).
Imam Iskender Ali Mihr
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time. And they are not the owners of piety.
Abdul Majid Daryabadi
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.
Ali Quli Qarai
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.
Ali Unal
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God.
Ahmed Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ahmed Raza Khan
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
Amatul Rahman Omar
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).
Arthur John Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Hamid Aziz
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;
Hilali & Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
Maulana Muhammad Ali
Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Mohammed Habib Shakir
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Muhammad Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety.
Qaribullah & Darwish
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Saheeh International
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Shah Faridul Haque
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
Talal Itani
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Wahiduddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71