English [Change]

Al-Anfal-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Al-Anfal-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 57

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٥٧﴾
8/Al-Anfal-57: Fa immea taskaafannahum feel haarbi fa sharrid bihim man haalfahum laaallahum yazzakkaroon(yazzakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore if you overtake them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that perhaps they may deliberate.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished.

Ali Quli Qarai

So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition.

Ali Unal

If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful.

Ahmed Ali

If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.

Ahmed Raza Khan

So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.

Amatul Rahman Omar

Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished.

Arthur John Arberry

So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.

Hamid Aziz

Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember.

Hilali & Khan

So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.

Maulana Muhammad Ali

Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty.

Mohammed Habib Shakir

Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.

Muhammad Sarwar

When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.

Qaribullah & Darwish

if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember.

Saheeh International

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

Shah Faridul Haque

So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.

Talal Itani

If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed.

Wahiduddin Khan

Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning.

Yusuf Ali

If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
57