English [Change]

Al-A'raf-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Al-A'raf-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 35

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٥﴾
7/Al-A'raf-35: Yea banee eadama immea ya’tiyannakum rusulun minkum yakussoona aalaykum eayeatee fa manittakea va aaslahaa fa lea haavfun aalayhim va lea hum yaahzanoon(yaahzanoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O Children of Adam! Whenever come to you messengers from among you who narrate to you My Verses, then whoever becomes the owner of piety (Takwa) and improves the soul (cleanses the soul) on them there is no fear nor do they grieve.

Abdul Majid Daryabadi

O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve.

Ali Quli Qarai

O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve.

Ali Unal

O children of Adam! (As to your earthly life, the term of which has already been appointed, We have decreed): Whenever there come to you Messengers from among yourselves, relating to you My Revelations, then whoever keeps from disobedience to Me and them so as to deserve My protection and mends his ways, thus acting for the general peace in the community, they will have no fear, nor will they grieve.

Ahmed Ali

O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.

Ahmed Raza Khan

O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve.

Amatul Rahman Omar

O Children of Adam! whenever there come to you Messengers from amongst yourselves relating to you My Messages, then whosoever (by accepting them) becomes secure against evil and amends, there shall remain no fear on them nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Hamid Aziz

O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Maulana Muhammad Ali

And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it).

Mohammed Habib Shakir

O children of Adam! if there come to you apostles from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Muhammad Sarwar

Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened,

Saheeh International

O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Shah Faridul Haque

O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses - so whoever practices piety and reforms - upon him shall be no fear nor shall he grieve.

Talal Itani

O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve.

Yusuf Ali

O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
35