English [Change]

Al-A'raf-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

Al-A'raf-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 65

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ ﴿٦٥﴾
7/Al-A'raf-65: Va ilea eadin aheahum hoodea(hoodan), keala yea kaavmi’budoolleaha mea lakum min ileahin gaayruhu, a fa lea tattakoon(tattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And to Aad (People) their brother, Hûd said: “O my people! Be a servant to Allah! There is no deity for you other than Him. Will you then still have no piety (Takwâ)”?

Abdul Majid Daryabadi

And unto ´Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?

Ali Quli Qarai

And to [the people of] ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Ali Unal

And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"

Ahmed Ali

And We sent Hud, their brother, to the people of ´Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Ahmed Raza Khan

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”

Amatul Rahman Omar

And to `Âd (We sent) their brother Hûd. He said, ´O my people! worship Allâh, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?´

Arthur John Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'

Hamid Aziz

And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"

Hilali & Khan

And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"

Maulana Muhammad Ali

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people!

Mohammed Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto (the tribe of) A´ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Muhammad Sarwar

We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"

Qaribullah & Darwish

And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious'

Saheeh International

And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

Shah Faridul Haque

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"

Talal Itani

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”

Wahiduddin Khan

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, "O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?"

Yusuf Ali

To the ´Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
65