English [Change]

Al-Baqarah-147, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
147

Al-Baqarah-147, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 147

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿١٤٧﴾
2/Al-Baqarah-147: Al haakku min raabbika fa lea takoonanna minal mumtareen(mumtareena).

Imam Iskender Ali Mihr

The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Abdul Majid Daryabadi

The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.

Ali Quli Qarai

This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

Ali Unal

It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters.

Ahmed Ali

Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.

Ahmed Raza Khan

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.

Amatul Rahman Omar

It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.

Arthur John Arberry

The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

Hamid Aziz

The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.

Hilali & Khan

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Maulana Muhammad Ali

The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters.

Mohammed Habib Shakir

The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Muhammad Sarwar

Never doubt that the essence of truth comes from your Lord

Qaribullah & Darwish

The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.

Saheeh International

The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

Shah Faridul Haque

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt.

Talal Itani

The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.

Wahiduddin Khan

Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.

Yusuf Ali

The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
147