English [Change]

Al-Baqarah-70, Surah The Cow Verse-70

2/Al-Baqarah-70 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Al-Baqarah-70, Surah The Cow Verse-70

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 70

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَاء اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ ﴿٧٠﴾
2/Al-Baqarah-70: Kealood’u lanea raabbaka yubayyin lanea mea hiya, innal baakaaraa tasheabaha aalaynea, va innea in sheaaalleahu la muhtadoon(muhtadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we shall be rightly guided (in regards to the cow that is to be sacrificed)”.

Abdul Majid Daryabadi

They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.’

Ali Unal

They (still unwilling to carry out the order) replied: "Pray for us to your Lord that He make clear to us what it should be like; cows are much alike to us; and if God wills, we will then be guided (to find the precise type of cow we are commanded to sacrifice, and sacrifice it.)"

Ahmed Ali

"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."

Ahmed Raza Khan

They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what it (- the cow in question) is (definitely like); for (all such) cows are much alike to us, and we shall indeed, if Allâh will, be guided to the right goal.´

Arthur John Arberry

They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.'

Hamid Aziz

Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided."

Hilali & Khan

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."

Maulana Muhammad Ali

They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.

Mohammed Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.

Muhammad Sarwar

They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description."

Qaribullah & Darwish

'Call on your Lord' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided'

Saheeh International

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."

Shah Faridul Haque

They said, "Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance."

Talal Itani

They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”

Wahiduddin Khan

They said, "Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided."

Yusuf Ali

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
70