English [Change]

Al-Baqarah-20, Surah The Cow Verse-20

2/Al-Baqarah-20 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Al-Baqarah-20, Surah The Cow Verse-20

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 20

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٢٠﴾
2/Al-Baqarah-20: Yakeadul barku yaahtaafu absearahum kullamea adeaa lahum mashav feehi, va izea aazlama aalayhim keamoo va lav sheaalleahu la zahaba bi sam’ihim va absearihim innaalleaha aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

The lightning almost takes away (dazzles) their sight; whenever it flashes for them, they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had willed He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.

Ali Quli Qarai

The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things.

Ali Unal

The lightning almost snatches away their sight. Whenever it gives them light, they take a few steps in it, and when the darkness covers them, they stand still. Had God so willed, indeed He would have taken away their hearing and sight. Surely God has full power over everything.

Ahmed Ali

Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.

Ahmed Raza Khan

It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

The lightning (being so intensely dazzling) may well-nigh snatch away their sight. As often as it flashes for them they walk (a few steps) in it (- its light), and when it darkens against them they come to a halt. Indeed, if Allâh had so willed He would have taken away their hearing and their sight. Allâh is indeed Possessor of power to do all that He will.

Arthur John Arberry

the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.

Hamid Aziz

The lightning well-nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if Allah willed He would go off with their hearing and their sight; verily, Allah is mighty over all.

Hilali & Khan

The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

Maulana Muhammad Ali

The lightening almost takes away their sight. Whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. And if Allah has pleased, He would have taken away their hearing and their sight. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

Muhammad Sarwar

The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things.

Saheeh International

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.

Shah Faridul Haque

It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.

Talal Itani

The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.

Wahiduddin Khan

The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things.

Yusuf Ali

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
20