English [Change]

Al-Baqarah-195, Surah The Cow Verse-195

2/Al-Baqarah-195 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
195

Al-Baqarah-195, Surah The Cow Verse-195

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 195

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٩٥﴾
2/Al-Baqarah-195: Va anfikoo fee sabeelilleahi va lea tulkoo bi aydeekum ilat tahlukati, va aahsinoo, innaalleaha yuhıbbul muhsineen(muhsineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And give (your property) in the Way of Allah (to others) and do not throw yourselves into danger and become the best of the best, surely Allah loves the good-doers (“Muhsinûn” those who have submitted their physical bodies to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers,

Ali Quli Qarai

Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous.

Ali Unal

(Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them.

Ahmed Ali

Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.

Ahmed Raza Khan

And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah.

Amatul Rahman Omar

And spend in the cause of Allâh and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allâh loves the doers of good to others.

Arthur John Arberry

And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.

Hamid Aziz

Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good.

Hilali & Khan

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

Maulana Muhammad Ali

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good.

Mohammed Habib Shakir

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

Muhammad Sarwar

Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds.

Qaribullah & Darwish

Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers.

Saheeh International

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.

Shah Faridul Haque

And spend your wealth in Allah´s cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah.

Talal Itani

And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.

Wahiduddin Khan

Spend for God's cause: do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good.

Yusuf Ali

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
195