English [Change]

Al-Baqarah-276, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
276

Al-Baqarah-276, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 276

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ ﴿٢٧٦﴾
2/Al-Baqarah-276: Yamhaakulleahur ribea va yurbees saadaakeat(saadaakeati), vaalleahu lea yuhıbbu kulla kaffearin aseem(aseemin).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah reduces for usury and increases for charity. And Allah does not love the disbelieving sinners.

Abdul Majid Daryabadi

Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.

Ali Quli Qarai

Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.

Ali Unal

God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner.

Ahmed Ali

God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.

Ahmed Raza Khan

Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.

Amatul Rahman Omar

Allâh annuls usury and interest and promotes charity. Allâh does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner.

Arthur John Arberry

God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.

Hamid Aziz

Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless.

Hilali & Khan

Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.

Maulana Muhammad Ali

Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner.

Mohammed Habib Shakir

Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.

Muhammad Sarwar

God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.

Qaribullah & Darwish

Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.

Saheeh International

Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.

Shah Faridul Haque

Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.

Talal Itani

God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.

Wahiduddin Khan

God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.

Yusuf Ali

Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
276