English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ٢٧٦
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٢٧٦
Al-Baqarah-276, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-276
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
273
274
275
276
277
278
279
286
Al-Baqarah-276, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 276
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
﴿٢٧٦﴾
2/Al-Baqarah-276:
Yamhaakulleahur ribea va yurbees saadaakeat(saadaakeati), vaalleahu lea yuhıbbu kulla kaffearin aseem(aseemin).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah reduces for usury and increases for charity. And Allah does not love the disbelieving sinners.
Abdul Majid Daryabadi
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.
Ali Quli Qarai
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
Ali Unal
God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner.
Ahmed Ali
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.
Ahmed Raza Khan
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.
Amatul Rahman Omar
Allâh annuls usury and interest and promotes charity. Allâh does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner.
Arthur John Arberry
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
Hamid Aziz
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless.
Hilali & Khan
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.
Maulana Muhammad Ali
Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner.
Mohammed Habib Shakir
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Muhammad Sarwar
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
Qaribullah & Darwish
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.
Saheeh International
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
Shah Faridul Haque
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.
Talal Itani
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.
Wahiduddin Khan
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
Yusuf Ali
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
273
274
275
276
277
278
279
286