English [Change]

Al-Buruj-10, Surah The Big Stars Verse-10

85/Al-Buruj-10 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Al-Buruj-10, Surah The Big Stars Verse-10

Compare all English translations of Surah Al-Buruj - verse 10

سورة البروج

Surah Al-Buruj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ ﴿١٠﴾
85/Al-Buruj-10: Innallazeena fatanul mu’mineena val mu’mineati summa lam yatooboo fa lahum aazeabu cahannama va lahum aazeabul haareek(haareekı).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they had tortured the believing men and the believing women, then had not repented. Then for them there is the torment of Hell and burning torment.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.

Ali Quli Qarai

Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.

Ali Unal

Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire.

Ahmed Ali

Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.

Amatul Rahman Omar

Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life).

Arthur John Arberry

Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.

Hamid Aziz

Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire!

Hilali & Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement.

Mohammed Habib Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

Muhammad Sarwar

Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.

Qaribullah & Darwish

Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.

Saheeh International

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

Shah Faridul Haque

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.

Talal Itani

Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.

Wahiduddin Khan

Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.

Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
10