English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البروج ١٠
القرآن الكريم
»
سورة البروج
»
سورة البروج ١٠
Al-Buruj-10, Surah The Big Stars Verse-10
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Buruj
»
Al-Buruj-10, Surah The Big Stars Verse-10
Listen Quran 85/Al-Buruj-10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al-Buruj-10, Surah The Big Stars Verse-10
Compare all English translations of Surah Al-Buruj - verse 10
سورة البروج
Surah Al-Buruj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
﴿١٠﴾
85/Al-Buruj-10:
Innallazeena fatanul mu’mineena val mu’mineati summa lam yatooboo fa lahum aazeabu cahannama va lahum aazeabul haareek(haareekı).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely they had tortured the believing men and the believing women, then had not repented. Then for them there is the torment of Hell and burning torment.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Ali Quli Qarai
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Ali Unal
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire.
Ahmed Ali
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Amatul Rahman Omar
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life).
Arthur John Arberry
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Hamid Aziz
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire!
Hilali & Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement.
Mohammed Habib Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Muhammad Sarwar
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Qaribullah & Darwish
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Saheeh International
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Shah Faridul Haque
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Talal Itani
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Wahiduddin Khan
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Yusuf Ali
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22