English [Change]

Al-Buruj-9, Surah The Big Stars Verse-9

85/Al-Buruj-9 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Buruj-9, Surah The Big Stars Verse-9

Compare all English translations of Surah Al-Buruj - verse 9

سورة البروج

Surah Al-Buruj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٩﴾
85/Al-Buruj-9: Allazee lahu mulkus sameaveati val aard(aardı), vaalleahu aalea kulli shay’in shaheed(shaheedun).

Imam Iskender Ali Mihr

That He (Allah) is the Owner of the Dominion of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.

Ali Quli Qarai

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.

Ali Unal

(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything.

Ahmed Ali

Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.

Ahmed Raza Khan

To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.

Amatul Rahman Omar

To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allâh is Witness over all things.

Arthur John Arberry

God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

Hamid Aziz

Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all!

Hilali & Khan

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Maulana Muhammad Ali

Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning.

Mohammed Habib Shakir

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Muhammad Sarwar

and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.

Qaribullah & Darwish

to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.

Saheeh International

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

Shah Faridul Haque

To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.

Talal Itani

To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.

Wahiduddin Khan

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.

Yusuf Ali

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
9