English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البروج ٩
القرآن الكريم
»
سورة البروج
»
سورة البروج ٩
Al-Buruj-9, Surah The Big Stars Verse-9
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Buruj
»
Al-Buruj-9, Surah The Big Stars Verse-9
Listen Quran 85/Al-Buruj-9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al-Buruj-9, Surah The Big Stars Verse-9
Compare all English translations of Surah Al-Buruj - verse 9
سورة البروج
Surah Al-Buruj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
﴿٩﴾
85/Al-Buruj-9:
Allazee lahu mulkus sameaveati val aard(aardı), vaalleahu aalea kulli shay’in shaheed(shaheedun).
Imam Iskender Ali Mihr
That He (Allah) is the Owner of the Dominion of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Abdul Majid Daryabadi
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Ali Quli Qarai
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
Ali Unal
(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything.
Ahmed Ali
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
Ahmed Raza Khan
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Amatul Rahman Omar
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allâh is Witness over all things.
Arthur John Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Hamid Aziz
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all!
Hilali & Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Maulana Muhammad Ali
Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning.
Mohammed Habib Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Muhammad Sarwar
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Qaribullah & Darwish
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
Saheeh International
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Shah Faridul Haque
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Talal Itani
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
Wahiduddin Khan
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22