English [Change]

Al-Hadid-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Al-Hadid-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 14

سورة الحـديد

Surah Al-Hadid

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّى جَاء أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ ﴿١٤﴾
57/Al-Hadid-14: Yuneadoonahum a lam nakun maaakum, kealoo balea va leakinnakum fa tantum anfusakum va tarabbaastum vartabtum va gaarrat kumul ameaniyyu haattea ceaa amrulleahi va gaarrakum billeahil gaaroor(gaaroomu).

Imam Iskender Ali Mihr

They call out to them: “Were we not with you”? They said: “Yes, but you caused yourselves to fall into mischief, you waited and doubted. Vain desires deceived you till the Command (of death) of Allah came, and Garûr (the deceivers, Satan and his associates) deceived you with Allah (saying: “Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, He will pardon you”).

Abdul Majid Daryabadi

They will cry unto them: have we not been with you? They will say: ´yea ! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you.

Ali Quli Qarai

They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.

Ali Unal

They (the hypocrites) will call out to the believers: "Were we not with you (in the world)?" They will reply: "True! But you (willfully) put yourselves in the way of temptation, and hesitated and doubted (waiting on events to choose which side to be on and not assuming yourselves to stand by the truth of Islam), and false expectations (that God’s Religion would one day be defeated) deluded you, until God’s decree (of death) came to you; and the deluder (Satan) deluded you (with wrong conceptions) about God.

Ahmed Ali

They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.

Ahmed Raza Khan

The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”

Amatul Rahman Omar

These (hypocrites) will call out to these (believers), `Were we not with you (in the worldly life)?´ They will reply, `Yes, but you let yourselves fall into temptations and you waited (uselessly for our destruction), and you doubted (about the truth). Infact, your vain desires deceived you till the decree of Allâh (about your punishment) came to be implemented. And the arch-deceiver deceived you in respect of Allâh.

Arthur John Arberry

They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.

Hamid Aziz

They will cry unto them, "Were we not with you?" They shall say, "Yea! But you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the ordinance (punishment) of Allah came, while the Arch-deceiver deceived you about Allah."

Hilali & Khan

(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."

Maulana Muhammad Ali

On the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement.

Mohammed Habib Shakir

(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye waited (to our ruin); ye doubted (Allah´s Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;

Muhammad Sarwar

(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.

Qaribullah & Darwish

They will call out to them, saying: 'Were we not with you' 'Yes' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall thebelievers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah.

Saheeh International

The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.

Shah Faridul Haque

The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came - and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”

Talal Itani

They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”

Wahiduddin Khan

The hypocrites will call out to the faithful: "Were we not on your side?" They will reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God."

Yusuf Ali

(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah´s Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
14