English [Change]

Al-Hadid-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Hadid-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 19

سورة الحـديد

Surah Al-Hadid

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاء عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١٩﴾
57/Al-Hadid-19: Vallazeena eamanoo billeahi va rusulihee uleaika humus sıddeekoona vash shuhadeau inda raabbihim, lahum acruhum va nooruhum, vallazeena kafaroo va kazzaboo bi eayeatinea uleaika aasheabul caaheem(caaheemi).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who believe in Allah and His Messenger, these it is that are the loyal and the martyrs. They have their reward and their glorious lights next their Lord. And those who deny and belie Our Verses, they are the inmates of the blazing Fire.

Abdul Majid Daryabadi

And those who believe in Allah and His apostles - those ! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze.

Ali Quli Qarai

Those who have faith in Allah and His apostles—it is they who are the truthful and witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.

Ali Unal

Those who believe in God and His Messengers (those whose actions prove their profession of faith) – they are, in the sight of their Lord, the loyal and truthful (to God in whatever they do and say), and the witnesses (who have borne testimony to the truth with their lives). They have their (particular) reward and their (particular) light. But those who disbelieve and deny Our manifest signs and Revelations – they will be companions of the Blazing Flame.

Ahmed Ali

Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell.

Ahmed Raza Khan

And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.

Amatul Rahman Omar

And for those who believe in Allâh and His Messengers they alone are the truthful people and faithful witnesses in the sight of their Lord, they will have their full reward and their light. But those who disbelieve and cry lies to Our commandments are the very inmates of Hell.

Arthur John Arberry

And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.

Hamid Aziz

And those who believe in Allah and His Messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and as for those who disbelieve and reject Our revelations, these are the inmates of Hell.

Hilali & Khan

And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.

Maulana Muhammad Ali

The men who give in charity and the women who give in charity and set apart for Allah a goodly portion, it will be doubled for them, and their’s is a generous reward.

Mohammed Habib Shakir

And those who believe in Allah and His messengers- they are the Truthful, and the martyrs, in the eye of their Lord: they shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.

Muhammad Sarwar

Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell.

Qaribullah & Darwish

Those who believe in Allah and His Messengers are the sincere and the martyrs before their Lord, they shall have their reward and their light. But those that disbelieve and belied Our verses are the inhabitants of Gehenna (Hell).

Saheeh International

And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.

Shah Faridul Haque

And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.

Talal Itani

Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze.

Wahiduddin Khan

Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell.

Yusuf Ali

And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
19