English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الحج ١٢
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ١٢
Al-Hajj-12, Surah The Pilgrimage Verse-12
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
»
Al-Hajj-12, Surah The Pilgrimage Verse-12
Listen Quran 22/Al-Hajj-12
0
5
9
10
11
12
13
14
15
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
Al-Hajj-12, Surah The Pilgrimage Verse-12
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 12
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
﴿١٢﴾
22/Al-Hajj-12:
Yad’oo min doonilleahi mea lea yadurruhoo va mea lea yanfauh(yanfauhu), zealika huvad daalealul baaeed(baaeedu).
Imam Iskender Ali Mihr
They call besides Allah which neither harm nor profit them. This is a manifest Misguidance.
Abdul Majid Daryabadi
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Ali Quli Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Ali Unal
He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away.
Ahmed Ali
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Ahmed Raza Khan
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Amatul Rahman Omar
He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.
Arthur John Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Hamid Aziz
And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.
Hilali & Khan
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Maulana Muhammad Ali
And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.
Mohammed Habib Shakir
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Qaribullah & Darwish
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Saheeh International
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Shah Faridul Haque
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Talal Itani
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Wahiduddin Khan
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --
Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
0
5
9
10
11
12
13
14
15
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77