English [Change]

Al-Hajj-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Hajj-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 12

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ ﴿١٢﴾
22/Al-Hajj-12: Yad’oo min doonilleahi mea lea yadurruhoo va mea lea yanfauh(yanfauhu), zealika huvad daalealul baaeed(baaeedu).

Imam Iskender Ali Mihr

They call besides Allah which neither harm nor profit them. This is a manifest Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.

Ali Quli Qarai

He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.

Ali Unal

He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away.

Ahmed Ali

Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.

Ahmed Raza Khan

They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.

Amatul Rahman Omar

He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.

Arthur John Arberry

He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.

Hamid Aziz

And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.

Hilali & Khan

He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.

Maulana Muhammad Ali

And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.

Mohammed Habib Shakir

He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

Muhammad Sarwar

They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.

Qaribullah & Darwish

He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.

Saheeh International

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

Shah Faridul Haque

They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.

Talal Itani

He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.

Wahiduddin Khan

He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --

Yusuf Ali

They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
12