English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الحج ١٩
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ١٩
Al-Hajj-19, Surah The Pilgrimage Verse-19
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
»
Al-Hajj-19, Surah The Pilgrimage Verse-19
Listen Quran 22/Al-Hajj-19
0
5
10
15
16
17
18
19
20
21
22
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
Al-Hajj-19, Surah The Pilgrimage Verse-19
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 19
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
﴿١٩﴾
22/Al-Hajj-19:
Heazeani haasmeanihtasaamoo fee raabbihim fallazeena kafaroo kuttıaat lahum siyeabun min near(nearin), yusaabbu min favkı ruoosihumul haameem(haameemu).
Imam Iskender Ali Mihr
These two (the believers and the disbelievers) are adversaries who dispute about their Lord. As to those who disbelieve, for them are cut out garments of fire. Boiling water shall be poured down over their heads.
Abdul Majid Daryabadi
These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water.
Ali Quli Qarai
These two contending groups contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads,
Ali Unal
These are two opposing groups (– those who prostrate to God and those who do not. Though there may be differences of approach within either group), they contend about (the truth concerning) their Lord. As for those who disbelieve (by categorically denying Him or associating partners with Him in His Attributes or authority as the Lord), garments of fire are certain to be cut out for them, with boiling water being poured down over their heads,
Ahmed Ali
These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads
Ahmed Raza Khan
These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.
Amatul Rahman Omar
These two (- the believers and the disbelievers) are two adversaries who dispute about their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire have been tailored for them and boiling water shall be poured down over their heads,
Arthur John Arberry
These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water
Hamid Aziz
Do you not see that unto Allah bow down in worship (or submit in service and adoration) whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many among mankind, though there are many unto whom the doom is justly due? Whomsoever Allah abases there is none to honour him; verily, Allah does what He will.
Hilali & Khan
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases.
Mohammed Habib Shakir
These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
Muhammad Marmaduke Pickthall
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
Muhammad Sarwar
(Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.
Qaribullah & Darwish
Those are two who disputed concerning their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Boiling water shall be poured over their heads,
Saheeh International
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
Shah Faridul Haque
These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.
Talal Itani
Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads.
Wahiduddin Khan
These two groups, [the believers and those who deny the truth], dispute concerning their Lord. Those who deny the truth will have garments of fire cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,
Yusuf Ali
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
0
5
10
15
16
17
18
19
20
21
22
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74