English [Change]

Al-Hijr-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Hijr-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 2

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾
15/Al-Hijr-2: Rubamea yavaddullazeena kafaroo lav keanoo muslimeen(muslimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Most likely; those who disbelieve will wish that ‘they had been Muslims (submitters to Allah)’.

Abdul Majid Daryabadi

Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.

Ali Quli Qarai

Much will the faithless wish that they had been Muslims.

Ali Unal

Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Ahmed Ali

The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).

Ahmed Raza Khan

The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)

Amatul Rahman Omar

Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims.

Arthur John Arberry

Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

Hamid Aziz

Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims).

Hilali & Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

Maulana Muhammad Ali

I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest.

Mohammed Habib Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Muhammad Sarwar

How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.

Qaribullah & Darwish

It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

Saheeh International

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Shah Faridul Haque

The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)

Talal Itani

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Wahiduddin Khan

A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,

Yusuf Ali

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah´s will) in Islam.
2