English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحجر ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة الحجر
»
سورة الحجر ٢٢
Al-Hijr-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hijr
Listen Quran 15/Al-Hijr-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
Al-Hijr-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 22
سورة الحجر
Surah Al-Hijr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
﴿٢٢﴾
15/Al-Hijr-22:
Va arsalnar riyeahaa laveakıhaa fa anzalnea minas sameai meaan fa askaayneakumooh(askaayneakumoohu), va mea antum lahu bi heazineen(heazineena).
Imam Iskender Ali Mihr
And We sent the winds loaded (with water). So We sent down water from the sky, and watered you with it. And it is not you who are the creators of its treasures (the seas, the rivers, the underground and ground spring waters, the lakes).
Abdul Majid Daryabadi
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.
Ali Quli Qarai
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
Ali Unal
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth).
Ahmed Ali
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
Ahmed Raza Khan
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.
Amatul Rahman Omar
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up.
Arthur John Arberry
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
Hamid Aziz
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof.
Hilali & Khan
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
Maulana Muhammad Ali
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.
Mohammed Habib Shakir
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Muhammad Sarwar
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
Qaribullah & Darwish
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
Saheeh International
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
Shah Faridul Haque
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.
Talal Itani
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
Wahiduddin Khan
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
Yusuf Ali
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97