English [Change]

Al Imran-117, Surah The Family of Imran Verse-117

3/Al Imran-117 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

Al Imran-117, Surah The Family of Imran Verse-117

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 117

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١١٧﴾
3/Al Imran-117: Masalu mea yunfikoona fee heazihil haayeatid dunyea ka masali reehin feehea sırrun aseabat haarsa kaavmin zaalamoo anfusahum fa ahlakathu va mea zaalamahumulleahu va leakin anfusahum yaazlımoon(yaazlımoona).

Imam Iskender Ali Mihr

The likeness of what they (disbelievers) spend in the life of this world (for ostentation and boasting) is as the likeness of a biting, icy, scorching wind, which smites the harvest of people who have wronged themselves (who always lose degrees by not obeying the Orders and Prohibitions of Allah) laying it waste, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.

Abdul Majid Daryabadi

The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.

Ali Quli Qarai

The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves.

Ali Unal

Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves.

Ahmed Ali

What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Amatul Rahman Omar

That which they spend for the present life bears likeness with the wind wherein is freezing cold which smites the tilth of the people who have done injustice to themselves, so it destroys it. Allâh does no injustice to them but they wrong themselves.

Arthur John Arberry

The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.

Hamid Aziz

O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations, did you but understand.

Hilali & Khan

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide.

Mohammed Habib Shakir

The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.

Muhammad Sarwar

What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves.

Saheeh International

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.

Shah Faridul Haque

The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Talal Itani

The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.

Wahiduddin Khan

that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls.

Yusuf Ali

What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
117