English [Change]

Al Imran-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
141

Al Imran-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 141

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ﴿١٤١﴾
3/Al Imran-141: Va liyumaahhisaalleahullazeena eamanoo va yamhaakaal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

That’s for Allah to purge the believers and destroy the unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.

Ali Quli Qarai

And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.

Ali Unal

And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers.

Ahmed Ali

This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.

Ahmed Raza Khan

And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

Amatul Rahman Omar

And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.

Arthur John Arberry

and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

Hamid Aziz

Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?

Hilali & Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

If a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,

Mohammed Habib Shakir

And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

Muhammad Sarwar

test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings.

Qaribullah & Darwish

and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

Saheeh International

And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.

Shah Faridul Haque

And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

Talal Itani

So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

Wahiduddin Khan

so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.

Yusuf Ali

Allah´s object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
141