English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة آل عمران ١٤١
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٤١
Al Imran-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
Listen Quran 3/Al Imran-141
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
138
139
140
141
142
143
144
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
Al Imran-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 141
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
﴿١٤١﴾
3/Al Imran-141:
Va liyumaahhisaalleahullazeena eamanoo va yamhaakaal keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
That’s for Allah to purge the believers and destroy the unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Ali Quli Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Ali Unal
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers.
Ahmed Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ahmed Raza Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Amatul Rahman Omar
And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.
Arthur John Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Hamid Aziz
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
If a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,
Mohammed Habib Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings.
Qaribullah & Darwish
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Saheeh International
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Shah Faridul Haque
And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Talal Itani
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Wahiduddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Yusuf Ali
Allah´s object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
138
139
140
141
142
143
144
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196