English [Change]

Al Imran-142, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
142

Al Imran-142, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 142

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ ﴿١٤٢﴾
3/Al Imran-142: Am haasibtum an tadhulool cannata va lammea yaa’lamilleahullazeena ceahadoo minkum va yaa’lamas seabireen(seabireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Did you suppose that you would enter Paradise before Allah had tested those of you who really strived and tested those who are the patient?

Abdul Majid Daryabadi

Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!

Ali Quli Qarai

Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?

Ali Unal

Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast?

Ahmed Ali

Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?

Ahmed Raza Khan

What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?

Amatul Rahman Omar

Do you suppose that you would enter Paradise while Allâh has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allâh) and has not yet distinguished the patiently persevering.

Arthur John Arberry

Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?

Hamid Aziz

Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch)!

Hilali & Khan

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

Maulana Muhammad Ali

And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.

Mohammed Habib Shakir

Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

Muhammad Sarwar

Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?

Qaribullah & Darwish

Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?

Saheeh International

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

Shah Faridul Haque

What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?

Talal Itani

Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?

Wahiduddin Khan

Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?

Yusuf Ali

Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
142