English [Change]

Al Imran-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
156

Al Imran-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 156

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِي الأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ اللّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿١٥٦﴾
3/Al Imran-156: Yea ayyuheallazeena eamanoo lea takoonoo kallazeena kafaroo va kealoo li ıhveanihim izea daaraaboo feel aardı av keanoo guzzan lav keanoo indanea mea meatoo va mea kutiloo, li yac’aalaalleahu zealika haasratan fee kuloobihim vaalleahu yuhyee va yumeet(yumeetu), vaalleahu bi mea taa’maloona baaseer(baaseerun).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû). Do not be like those who disbelieve and say of their brothers when they travel in the earth or go out to fight: Had they been with us, they would not have died or been killed, so that Allah made to cause an intense regret in their hearts. It is Allah who gives life and causes death. And Allah is All-Seeing of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe! be not like unto those who disbelieve and say of their brethren when they journey in the land or go to religious war: had they been with, they had not died nor had they been slain; this is in order that Allah may cause an anguish in their hearts. And it is Allah who maketh alive and causeth to die, and Allah is of that which ye work Beholder.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not be like the faithless who say of their brethren, when they travel in the land or go into battle, ‘Had they stayed with us they would not have died or been killed,’ so that Allah may make it a regret in their hearts. But Allah gives life and brings death, and Allah watches what you do.

Ali Unal

O you who believe! Be not as those who disbelieve and say of their brothers who (died) after having set out on a journey or gone forth to war, "Had they remained with us, they would not have died or been killed." God wills that such thoughts as this should be a cause of sighs and anguish in their hearts. God (He alone) gives life and causes to die; and whatever you do, God sees it well.

Ahmed Ali

O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” – so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not be like those who have concealed (the truth) and who say of their brethren when they (- the latter) travel in the land or go forth on any campaign (and fall martyrs), `Had they been with us they would not have died or been killed.´ They say it so that Allâh makes this a cause of intense regret in their hearts. (The fact, however, is that) it is Allâh Who gives life and causes death. Allâh sees well all what you do.

Arthur John Arberry

O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.

Hamid Aziz

And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather.

Hilali & Khan

O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.

Maulana Muhammad Ali

Those of you who turned back on the day when the two armies met, only the devil sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them. Surely Allah is Forgiving, Forbearing.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

Believers, do not be like the unbelievers, who said of their brothers who travelled in the land or took part in a fight, "Had they stayed with us, they would not have died or been killed." God will only cause regret to enter their hearts. It is God who gives life and causes people to die. God is Well Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not be as those who disbelieve and say of their brothers when they journey in the land or go of to battle: 'Had they stayed with us, they would not have died, nor would they have been killed' In order that Allah will make that a regret in their hearts. Allah revives and causes to die. He has knowledge of what you do.

Saheeh International

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” - so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds.

Talal Itani

O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do.

Wahiduddin Khan

Believers, do not be like those who are bent on denying the truth and who say of their brothers, when they travel about the land or go forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died, or been slain" -- for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who gives life and causes death. And God sees all that you do.

Yusuf Ali

O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
156