English [Change]

Al Imran-165, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
165

Al Imran-165, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 165

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٦٥﴾
3/Al Imran-165: A va lammea aaseabatkum museebatun kaad aasaabtum mislayhea, kultum annea heazea, kul huva min indi anfusikum innaalleaha aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

When a tribulation befell you after you had certainly inflicted (your enemies) with twice as much, you said: Whence is this? Say: “It is from your own souls; surely Allah has Power over all things”.

Abdul Majid Daryabadi

Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent.

Ali Quli Qarai

What, when an affliction visits you—while you have inflicted twice as much—do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things.

Ali Unal

And do you, now that a disaster has befallen you, though you inflicted the double (of that on your foes at Badr), say: "Whence is this?" Say (to them, O Messenger): "It is from your own selves." Surely God has full power over everything.

Ahmed Ali

How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things.

Ahmed Raza Khan

So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

(So what) when you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you had already inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr), you (began to) say, `Whence is this?´ Say, `It is of your own making.´ Surely, Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.

Arthur John Arberry

Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'

Hamid Aziz

And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers,

Hilali & Khan

(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.

Maulana Muhammad Ali

Certainly Allah conferred a favour on the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His messages and purifying them, and teaching them the Book and the Wisdom, although before that they were surely in manifest error.

Mohammed Habib Shakir

What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

Why, when an affliction hits you and that you had yourselves inflicted twice the like of it, you said: 'How is this' Say: 'This is from your own selves' Surely, Allah has power over all things.

Saheeh International

Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.

Shah Faridul Haque

So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things.

Talal Itani

And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things.

Wahiduddin Khan

What! When a misfortune befalls you, after you had yourself inflicted twice as heavy losses, you say, "How has this come about?" Say, "It was your own fault." Truly, God has the power to will anything:

Yusuf Ali

What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
165