English [Change]

Al Imran-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
166

Al Imran-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 166

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٦٦﴾
3/Al Imran-166: Va mea aaseabakum yavmal takaal cam’eani fa bi iznilleahi va li yaa’lamal mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And what befell you (adversity) on the day when the two parties met, was by Allah’s Leave, in order that He might know (determine) the believers.

Abdul Majid Daryabadi

And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah´s leave, and that he might know the believers.

Ali Quli Qarai

What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,

Ali Unal

What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers.

Ahmed Ali

What you suffered on the day the two armies had met was by God´s dispensation, so that He may distinguish the faithful,

Ahmed Raza Khan

And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.

Amatul Rahman Omar

And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,

Arthur John Arberry

And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;

Hamid Aziz

And He might know those who are hypocrites; for it was said to them, "Come, fight in Allah´s way," or "Repel (the foe)" But they said, "If we knew how to fight we would surely follow you." They were that day far nearer unto faithlessness than they were to faith, saying with their mouths what is not in their heart. But Allah does know best what they hide.

Hilali & Khan

And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

Maulana Muhammad Ali

What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah´s knowledge, and that He might know the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;

Muhammad Sarwar

What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers

Qaribullah & Darwish

What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers

Saheeh International

And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.

Shah Faridul Haque

And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers.

Talal Itani

What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.

Wahiduddin Khan

the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers

Yusuf Ali

What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
166