English [Change]

Al Imran-177, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
177

Al Imran-177, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 177

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئًا وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٧٧﴾
3/Al Imran-177: Innallazeenashtaraavul kufraa bil eemeani lan yadurroolleaha shay’ea(shay’an), va lahum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Indeed, those who purchase disbelief in exchange for faith, and for them there is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.

Ali Unal

Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment.

Ahmed Ali

Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.

Ahmed Raza Khan

Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allâh. A grievous punishment awaits them.

Arthur John Arberry

Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.

Hamid Aziz

Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe.

Hilali & Khan

Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

Muhammad Sarwar

Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them.

Qaribullah & Darwish

Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!

Saheeh International

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.

Talal Itani

Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.

Wahiduddin Khan

Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them.

Yusuf Ali

Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
177