English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة آل عمران ١٨٣
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٨٣
Al Imran-183, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
Listen Quran 3/Al Imran-183
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
180
181
182
183
184
185
186
193
198
Al Imran-183, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 183
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىَ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿١٨٣﴾
3/Al Imran-183:
Allazeena kealoo innaalleaha aahida ilaynea allea nu’mina li rasoolin haattea ya’tiyanea bi kurbeanin ta’kuluhun near(nearu), kul kaad ceaakum rusulun min kaablee bil bayyineati va billazee kultum fa lima kaataltumoohum in kuntum seadıkeen(seadıkeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any Messenger until he brings us an offering which the fire consumes”. Say: “Indeed, there came to you Messengers before me with the clear proofs and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful”?
Abdul Majid Daryabadi
There are those who say. verily God hath covenanted with us that we should believe not in an apostle until he bring unto us a sacrifice which a fire shall devour. Say thou: surety there came unto you apostles before me with evidences and with that which ye speak of, wherefore then did ye slay them, if ye say sooth?
Ali Quli Qarai
Tell those who say, ‘Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,’ ‘Apostles before me certainly did bring you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, if you are truthful?’
Ali Unal
(Also it is) they who said: "God made covenant with us, that we believe not in any Messenger unless he brings us an offering which (as a sign of its being accepted by God) a fire (from heaven) will consume." Say (to them, O Messenger): "Before me there came to you Messengers with the clear proofs (of their Messengership) and with that (same miracle) which you describe: why, then, did you kill them, if you are true in your claim?"
Ahmed Ali
To those who say: "God has ordained that we should not believe an apostle who does not bring burnt offerings," say: "Many an apostle had come to you before me with manifest proofs, even with what you mention; then why did you kill them if you were men of truth?"
Ahmed Raza Khan
Those who say, “Allah has agreed with us that we should not believe in any Noble Messenger until he comes with the command to offer a sacrifice, which a fire (from heaven) shall devour”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Many Noble Messengers did come to you before me, with clear signs and with this command which you state – why did you then martyr them, if you are truthful?”
Amatul Rahman Omar
(These are the very Jews) who said, `Surely, Allâh has enjoined us not to believe in any Messenger unless He brings us an offering which is consumed by the fire (in accordance with mosaic law).´ Say, `Surely Messengers have come to you before me with clear signs and with that of which you speak. Why, then did you seek to kill them if you have been right (in your demand)?´
Arthur John Arberry
Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?'
Hamid Aziz
And if they deny you, even so did they deny Messengers before you, who came with manifest signs, and with the Psalms, and with the illuminating Scriptures.
Hilali & Khan
Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"
Maulana Muhammad Ali
This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Mohammed Habib Shakir
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?
Muhammad Marmaduke Pickthall
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to those who say, ´God has commanded us not to believe any Messenger unless he offers a burnt offering,´ (Muhammad) say, "Messengers came to you before me with certain miracles and with that which you had asked for (burnt offering). Why, then, did you slay them if you were true in your claim?"
Qaribullah & Darwish
Those (the Jews) who say: 'Allah has promised us that we do not believe in a Messenger unless he brings to us an offering that fire consumes' Say: 'Indeed Messengers have come to you before me with clear proofs and with that of which you spoke. Why did you kill them, if what you say is true'
Saheeh International
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
Shah Faridul Haque
Those who say, “Allah has agreed with us that we should not believe in any Noble Messenger until he comes with the command to offer a sacrifice, which a fire (from heaven) shall devour”; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Many Noble Messengers did come to you before me, with clear signs and with this command which you state - why did you then martyr them, if you are truthful?”
Talal Itani
Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”
Wahiduddin Khan
To those who say, "God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings down to us an offering to be consumed by fire," say, "Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you demand. Why did you kill them, if you are telling the truth?"
Yusuf Ali
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
180
181
182
183
184
185
186
193
198