English [Change]

Al Imran-200, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
200

Al Imran-200, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 200

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٢٠٠﴾
3/Al Imran-200: Yea ayyuheallazeena eamanusbiroo va seabiroo va reabitoo vattakoolleaha laaallakum tuflihoon(tuflihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (those who wish to render their spirits back to Allah before death)! Be patient and be the owners of Patience and establish nexus and have piety towards Allah, so that you may attain Salvation.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous.

Ali Unal

O you who believe! Be patient (persevere through what befalls you in the world in God’s cause); encourage each other to patience vying in it with one another and outdoing all others in it; and observe your duties to God in solidarity, and keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, so that you may prosper (in both worlds)!

Ahmed Ali

So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! be patiently persevering and strive to excel (the disbelievers) in being patiently persevering and guard (the frontiers) and ward off evil, keep your duty to Allâh so that you may attain your goal.

Arthur John Arberry

O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.

Hamid Aziz

And give unto the orphans their property, and give them not the vile in exchange for the good, and devour not their property into your own property; verily, that would be a great sin.

Hilali & Khan

O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

Maulana Muhammad Ali

And of the People of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which as been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah -- they take not a small price for the messages of Allah. These it is that have their reward with their Lord. Surely Allah is Swift to take account!

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.

Muhammad Sarwar

Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness.

Qaribullah & Darwish

Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious.

Saheeh International

O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.

Talal Itani

O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.

Wahiduddin Khan

Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed.

Yusuf Ali

O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.
200