English [Change]

Al Imran-66, Surah The Family of Imran Verse-66

3/Al Imran-66 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al Imran-66, Surah The Family of Imran Verse-66

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 66

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٦﴾
3/Al Imran-66: Hea antum heauleai heacactum fee mea lakum bihee ilmun fa lima tuheaccoona fee mea laysa lakum bihee ilm(ilmun), vaalleahu yaa’lamu va antum lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Indeed, this is who you are! You argued about that of which you have no knowledge; why then do you argue about that of which you have no knowledge? It is Allah who knows, and you do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.

Ali Quli Qarai

Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.

Ali Unal

Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know.

Ahmed Ali

Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.

Ahmed Raza Khan

Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.

Amatul Rahman Omar

Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allâh knows the truth while you do not.

Arthur John Arberry

Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.

Hamid Aziz

Abraham was not a Jew, nor yet a Christian, but he was a "Hanif" (an upright man) who had surrendered, and not of the idolaters.

Hilali & Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

Maulana Muhammad Ali

O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?

Mohammed Habib Shakir

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

Muhammad Sarwar

You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."

Qaribullah & Darwish

Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

Saheeh International

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

Shah Faridul Haque

Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.

Talal Itani

Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.

Wahiduddin Khan

You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know.

Yusuf Ali

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
66