English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة آل عمران ٦٦
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ٦٦
Al Imran-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
Listen Quran 3/Al Imran-66
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
Al Imran-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 66
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
﴿٦٦﴾
3/Al Imran-66:
Hea antum heauleai heacactum fee mea lakum bihee ilmun fa lima tuheaccoona fee mea laysa lakum bihee ilm(ilmun), vaalleahu yaa’lamu va antum lea taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Indeed, this is who you are! You argued about that of which you have no knowledge; why then do you argue about that of which you have no knowledge? It is Allah who knows, and you do not know.
Abdul Majid Daryabadi
Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.
Ali Quli Qarai
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.
Ali Unal
Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know.
Ahmed Ali
Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.
Ahmed Raza Khan
Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.
Amatul Rahman Omar
Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allâh knows the truth while you do not.
Arthur John Arberry
Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.
Hamid Aziz
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian, but he was a "Hanif" (an upright man) who had surrendered, and not of the idolaters.
Hilali & Khan
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.
Maulana Muhammad Ali
O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?
Mohammed Habib Shakir
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
Muhammad Sarwar
You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."
Qaribullah & Darwish
Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.
Saheeh International
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
Shah Faridul Haque
Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.
Talal Itani
Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.
Wahiduddin Khan
You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know.
Yusuf Ali
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196