English [Change]

Al Imran-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

Al Imran-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 90

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الضَّآلُّونَ ﴿٩٠﴾
3/Al Imran-90: Innallazeena kafaroo baa’da eemeanihim summazdeadoo kufraan lan tukbala tavbatuhum, va uleaika humud dealloon(dealloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their (those who fall into Misguidance for the third time) repentance will not be accepted and these are they who are in Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.

Ali Quli Qarai

Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.

Ali Unal

But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray.

Ahmed Ali

Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost.

Arthur John Arberry

Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die in disbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and no helpers have they.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.

Maulana Muhammad Ali

Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

Muhammad Sarwar

Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.

Qaribullah & Darwish

Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.

Saheeh International

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Shah Faridul Haque

Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief - their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.

Talal Itani

As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.

Wahiduddin Khan

but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray.

Yusuf Ali

But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
90