English [Change]

Al Imran-89, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

Al Imran-89, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 89

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٨٩﴾
3/Al Imran-89: Illallazeena teaboo min baa’di zealika va aaslahoo fa innaalleaha gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Except those who afterwards repent and improve (cleanse their souls’ hearts), then surely Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray.

Hilali & Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --

Mohammed Habib Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

Yusuf Ali

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
89